Войти
Автожурнал "Форсаж"
  • Что такое няк прямой кишки
  • Склероатрофический лихен — женщины под угрозой: симптомы, лечение и прогноз у девочек
  • Строение ядра атома Определение состава атома и атомного ядра
  • Причины возникновения и методы лечения сухой перхоти Сухая перхоть что делать
  • Как поменять полис омс старого образца на новый
  • Композиция художественного произведения как стилевая доминанта
  • Льюис Кэролл. Баллада "Джаббервокки" (Д.Г.Орловская "Бармаглот"). Про хливких шорьков - смешной стишок от Алисы в стране чудес Кто такой бармаглот

    Льюис Кэролл. Баллада

    Все читали Алису Кэррола? А все видели переводы знаменитого Бармаглота? Смотрим и радуемся!

    Бармаглот
    перевод Д. Орловской
    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    О бойся Бармаглота, сын!
    Он так свирлеп и дик,
    А в глуще рымит исполин --
    Злопастный Брандашмыг.

    Но взял он меч, и взял он щит,
    Высоких полон дум.
    В глущобу путь его лежит
    Под дерево Тумтум.

    Он стал под дерево и ждет,
    И вдруг граахнул гром --
    Летит ужасный Бармаглот
    И пылкает огнем!

    Раз-два, раз-два! Горит трава,
    Взы-взы -- стрижает меч,
    Ува! Ува! И голова
    Барабардает с плеч.

    О светозарный мальчик мой!
    Ты победил в бою!
    О храброславленный герой,
    Хвалу тебе пою!

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    Верлиока
    Перевод Щепкиной-Куперник



    Зеленавки хрющали порой.

    -- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
    Бойся хватких когтей и зубов!
    Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
    Неукротно свиреп Драколов".

    Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
    Но дождаться врага все не мог:
    И в глубейшую думу свою погружен,
    Под ветвями Тум-Тума прилег.

    И пока предавался он думам своим,
    Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
    Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
    И пыхтя, раздыряется пасть.

    Раз и два! Раз и два!.. Окровилас" трава...
    Он пронзил Верлиоку мечом.
    Тот лежит неживой... А с его головой
    Скоропясь, полетел он скачем.

    -- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
    Обмними меня -- подвиг свершен.
    Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.."
    Зауракал на радости он...

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
    Склипких козей царапистый рой.
    Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
    Зеленавки хрющали порой.

    Тарбормошки
    перевод А. Щербакова (?)
    По непроверенным данным, из перевода "Алисы", опубликованного в журнале "Костер" в конце 60-х или начале 70-х. Если у вас есть более точные сведения, сообщите мне, пожалуйста!
    Розгрень. Юрзкие хомейки
    Просвертели весь травас.
    Айяяют брыскунчейки
    Под скорячий рычисжас.

    Сын мой, бойся Тарбормота!
    Он когтист, клыкаст и лют.
    Не ходи через болото:
    Там ведь Цапчики живут!

    Бострый меч берет он в руки,
    Стрембежит в лесной овраг
    И в овраге у корняги
    Ждет, когда нагрянет враг.

    Тяглодумчиво стоящий,
    Ожидает он, и вот,
    Бурворча, бредет сквозь чащу
    Пламеглазый Тарбормот.

    Он как крикнет! Меч как жикнет --
    Голова летит долой!
    С ней подмышкой он вприпрыжку
    Возвращается домой.

    Победитель Тарбормота!
    Дай тебя я лобзниму!
    Урробраво! Привеслава! --
    Говорит отец ему.

    Розгрень. Юрзкие хомейки
    Просвертели весь травас.
    Айяяют брыскунчейки
    Под скорячий рычисжас.

    * * *
    перевод Вл. Орла
    Сверкалось... Скойкие Сюды
    Волчились у развел.
    Дрожжали в лужасе грозды,
    И крюх засвиревел.

    "Ты Умзара страшись, мой сын!
    Его следов искать не смей.
    И помни: не ходи один
    Ловить Сплетнистых Змей!"

    Свой чудо-юдоострый меч
    Он взял и двинулся вперед,
    Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
    Раскидистый идет.

    И вот, пока он крепко спал,
    Явился Умзар огневой,
    И он на Рыбцаря напал:
    Ты слышишь звонкий вой?

    Да, чудо-юдоострый меч
    Сильнее Умзара стократ!
    Зверой побрит, Герой спешит,
    Спешит споржественно назад.

    "Я побредил его, Старик!
    Позволь, тебя я обниму!" --
    "Вот это час, вот это миг!" --
    Отец сказал ему.

    Сверкалось... Скойкие Сюды
    Волчились у развел.
    Дрожжали в лужасе грозды,
    И крюх засвиревел.

    Глухоморр
    перевод Бульбы Каморры

    Ребухали лобза и кусина,
    И бабека куравила ныя стопни
    Шевелистьями ибн-херосина.

    "Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай,
    Он опаснее ста Злодираков!"
    Но, её не послуша, сказай: "Дерезай!"
    Маминзай Велипут Зупараков.

    Он нател голопанцирь и выпутил в жуть,
    Сверкуном сверкотая сверепо,
    Но примгнул на цветущий тиван полежуть
    Под развесистым пнём Тугорепа.

    Тут явился ему, грозный выпятив пуп,
    Сквозь смеркание ти-винди-вана,
    Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп,
    Звереща, словно кран завыванна.

    Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! - сверкотает сверкун,
    Глухоморр убегат в Зимораков,
    Но догнал, и отсек его зло-говоркун
    Маминзай Велипут Зупараков.

    "Ты побил Глухоморра из Морры, машер?
    Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли!
    Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер,
    Как чудовище превозмогли".

    Лозовели от хлипеня ёлкие пни,
    Ребухали лобза и кусина,
    И бабека куравила ныя стопни
    Шевелистьями ибн-херосина.

    Испепелин
    перевод Бульбы Каморры
    Мерцалость падала с небес
    На прелолестную оземь,
    Пеликанкан будыкал лес,
    И вершалила темь.

    "Ты в Куролес нейди, малыш!
    Там бродит змей Испепелин,
    Тигрозный ктот Кишмякишмышь
    И Птероцапеллин!"

    Но взял он острый пи-рожон,
    И крибле-грабле, и пулапс,
    И встал, в раздумье погружён,
    Под крестоцветный Грапс.

    И вот, пока он там стоял,
    Из шишел-мышел, из елин,
    Верзя огонь из раззевал,
    Летит Испепелин.

    Вжик! - пи-рожон, бадах! - пулапс,
    И крибле-грабле бумс и крак!
    Главец отрублен - и коллапс.
    Повержен грозный враг.

    "Ты победил Лесное Зло?
    О, храбрый сын! О, славный миг!
    Халва тебе! Кали! Кало!" -
    Бурликовал старик.

    Мерцалость падала с небес
    На прелолестную оземь,
    Пеликанкан будыкал лес,
    И вершалила темь.

    Гмырь
    перевод С. Сергеева
    Твердело. Тугоплавкий смав
    Струился по трубе,
    Сморчки скакали у канав,
    Прыщ вылез на губе.

    Сынок, за лесом Гмырь живёт,
    Вонюч он и зловещ!
    А в лес пойдёшь - тебя сожрёт
    Инцефалитный клещ.

    Но взял он репеллента бак,
    Взял меч, башмак и шланг.
    И лесом пятился как рак,
    Под дуб заполз как танк.

    Но обнаружен он, и вот
    Уж Гмырь к нему летит!
    И, недоеден, бутерброд
    Вылазит из орбит.

    Но он ударил башмаком
    По челюсти Гмыря!
    И тот оплюхнувшим мешком
    Поник у фонаря.

    И вот герой наш злоползёт,
    Свистя, как какаду,
    Домой с победой, и несёт
    Клеща в своём заду.

    Так что ж, ты в челюсть дал Гмырю?
    И клещ в штаны залез?
    Я весь от радости горю,
    Сынок ты мой, болбес!

    Твердело. Тугоплавкий смав
    Струился по трубе,
    Сморчки скакали у канав,
    Прыщ вылез на губе.

    Грызлик
    перевод С. Ивановой, она же dejavue
    Смуркался лес, и висуны
    Хивлялись на стуках.
    И отвержались блескуны
    В их зоркливых глазах.

    "Не снуйся в глужбище, мой сын!
    Там Грызлик и Пузон
    Морчалят страждущих детин,
    Взвывая,как Кобзон.

    Но взял он Мойсчеры и Вип,
    И закрывак, и мец:
    Пусть Грызлик там в Тумге не спит,
    Предчувствуя конец.

    И в лес он тихо прошмыкнул,
    И внямчиво стоит.
    Но слышен сухотреск и гул -
    То Грызлик свербещит.

    И пзыкнул мец, и подскочил,
    И вхряпнулся в зевун.
    В тумане звербище почил,
    Утратив свой главун!

    "Мой пыркий сын! Мой Геракакл!
    Ты победил и жив!
    Тебя возромансим в веках,
    Чтоб Живчик был пуглив."

    Смуркался лес, и висуны
    Хивлялись на стуках,
    И отвержались блескуны
    В их зверкливых глазах.

    Кошкар
    перевод Константина Соколова
    Отдневéлось. Вéтварь кнóчил,
    В травах пряталась зваря
    И звезтичек млечный росчерк
    Тьмопорхал, покой даря...

    "Сын, любой страшится ночи,
    Тьма пресонная вражит,
    И не станет жмурить очи
    Всяк, кто жизнью дорожит."

    Но, опастью не испужен,
    Не страшаясь темноты,
    Дня трудами ооружен,
    Шел снамцам он драть хвосты.

    Вдруг! Сомнегой надушился,
    С пят до пасти вжившись в плед,
    Ах! добрун Кошкар приснился,
    Милый друг пугливых лет.

    Раз! Кошкар, смутясь отпором,
    Огнежалил нежность тьмы.
    Два! Увлекшись страшным спором
    Не сберег Кошкар главы.

    "Славный мальчик, спи спокойно,
    Не вернется злой Кошкар.
    Ты в ленивчестве достойном
    Сны сберег от новых свар!"

    Отдневелось. Ветварь кночил,
    В травах пряталась зваря
    И звезтичек млечный росчерк
    Тьмопорхал, покой даря...

    Бормочун
    перевод С. Скловского

    "Шумел камыш, деревья гнулись..."
    (популярная песня)

    Это был блестикучий и склизкий игрух,

    "Бормочуна ужасного бойся, сынок,
    Цепких лап его, хищных кусачих клыков!
    Бойся птицы Жубжуб... Если б только ты мог
    Избежать Тряпомода репейных оков!"

    Взял он в руку свой востро заточенный меч,
    В буераках с оврагами рыскал врага...
    Притомившись, под деревом вздумал прилечь,
    Отдохнуть и слегка поразмыслить пока.

    Но, прервав неожиданно этот процесс,
    Бормочун огнеглазый стремглав налетел.
    Изгибался дугой камышащийся лес
    И под ним бормотал и трещал, и кряхтел...

    Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой
    Ненасытное лезвие крошит в салат...
    Враг издох и засох, и с его головой
    Скок-поскок он галопом помчался назад.

    "Неужели убит, наконец, Бормочун?
    Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш!
    Ох чудесный денёк!" - Хохотал он врачу...
    И в ответ ему радостно вторил камыш.

    Сам он был блестикучий и склизкий игрух,
    Он то крался бочком, то крутился волчком,
    И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
    Разгонял по утрам в огороде сачком.

    Вурдалак
    перевод без подписи
    Смеркалось. Томные жуки
    Летали, воздухом звеня.
    Цикады пели, пауки
    Плели тенёта дня.

    О, бойся Вурдалака, сын,
    Его клыков, его когтей,
    О, бойся птиц Некрофилин,
    Других ночных зверей!

    Но сын из ножен вынул меч
    И поскакал навстречу тьме,
    Дрожа от предвкушенья встреч
    В бегущих вёрст тюрьме.

    Он встал под Дуб, и нервно ждал...
    Из чащи Вурдалак возник -
    Огнем весь лик его пылал
    И кровь алкал язык.

    Раз-два! Раз-два! Туда, сюда!
    Стрижом сверкает жаркий меч!
    Пал зверь, и нежити глава
    Привязана заплечь.

    О бог, повержен Вурдалак?
    Дай мне, сынок, тебя обнять!
    О, радость! Мы боялись так!..
    Не знал он, что сказать.

    Смеркалось. Томные жуки
    Летали, воздухом звеня.
    Цикады пели, пауки
    Плели тенёта дня.

    Корчубей
    перевод Д. Манина

    В отраве голубокой лесали,

    И грызящно мошки хокусали.

    "Милый сын, борогат и злавен Корчубей,
    И пурга его необорзима.
    Да и Птица Зубзуб не совсем воробей --
    Глотозлавая вообразина."

    Он поник головой над своей булатвой,
    После оттопоравился в путь.
    Трое сутин шагал и малевич устал
    И прилег под Дубук обдохнуть.

    Он лежал, коромысля, средь морщных древей,
    Вдруг, погонь из грязниц свидригая,
    Волкпозорный и воблый, главлит Корчубей,
    Шарманя, гребезжа, камбалая.

    Раз! -- вскакает герой, два! -- своей булатвой
    Просквонзает впротык, и -- ба-бац! --
    Рухнул наземь злодей, и ему молодей
    Отсверкает главу и абзац.

    "Ты с победой такой воропился домой,
    Суперсын мой, гип-гипер-ура!"
    "О-ля-ля! Ой-люли!" -- раздавалось вдали, --
    Хали-гали они до утра.

    Свечернело. Ужей плюговые сторчки
    В отраве голубокой лесали,
    Две стрекошки торчили свои пяточки,
    И грызящно мошки хокусали.

    Пакид
    перевод Сони Гантман
    Хашухилось. Густел шахор,
    Яреах кохавил.
    Яроких Зерубавлей хор
    Хатулил и клавил.

    Ты не мисхачь с Пакидом, бен,
    Он сакана, Пакид.
    Как злой битуаха сохен
    Ношехит и торфит.

    Не вздумай делать цаадов
    В его ниярный ад!
    Но он, гибор, силен как дов,
    Уже спешит в мисрад.

    Хикивши тор почти ад кан,
    Ногой патхает дверь,
    А там - Пакид! Сафам, закан -
    Мабатом - хищный зверь.

    Ахат и штайм! Ишур под нос,
    А в уши - дибурим.
    И пал Пакид. И тофес нес,
    Хотеметом крепим.

    Весь свой кавод тебе несу,
    Гибор амицный мой,
    Ницахнул ты мас ахнасу,
    Пакида с мединой!

    Хашухилось. Густел шахор,
    Яреах кохавил.
    Яроких Зерубавлей хор
    Хатулил и клавил.

    (см. тж. объяснения для
    желающих испортить впечатление)

    Буримор
    перевела М-ка (по мотивам любимых буриме)
    Творилось. Маялся мингрел,
    Кинг-Конг в хоккей играл,
    Курлоцефал во сне сопел,
    Змеился интеграл.

    "Ужасен ярый Буримор,
    О, мой Невинный Крох, -
    От строк его увял забор,
    Горбатый ящер сдох!"

    Он взял титановый гарпун,
    Верблюда оседлал,
    У древа Ча, суров и юн,
    В раздумьи постоял.

    Как вдруг - из леса напролом,
    Держа берет, как щит,
    Как коромысло, под углом
    На Кроха враг летит.

    Удар! Еще! Лупил в упор
    Гарпун за разом раз,
    И рухнул наземь Буримор,
    Звеня, как медный таз.

    "Ты Буримора - Р-Р-Р и КЛЯ?!
    О, благостная весть!
    Смотри же - в небе вензеля
    В твою сложились честь!"

    Творилось. Маялся мингрел,
    Кинг-Конг в хоккей играл,
    Курлоцефал во сне сопел,
    Змеился интеграл.

    Полтораки
    перевод Беллинсгаузена И. Лазарева



    "Иннокентий! Не пей эту гадость вовек,
    Обернется веселье бедой.
    Станешь лыс, словно горный горячий абрек,
    С правоверной в веках бородой!"

    Но - увы! - Иннокентий сомнениям чужд,
    Крепко ложку за ножку схватив,
    Под платаном, чай, дует сей доблестный муж
    Сидр, коньячества, аперитив.

    Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных,
    От восторга банально рыча,
    Полтораки несет десять раков речных
    И, тайком, полтора кирпича.

    Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот,
    За живот ухватившись, упал,
    Хохоча, Полтораки - такой анекдот
    Иннокентий - о, мастер! - назвал.

    "Иннокентий, товарищ, наверх, по местам,
    Анекдот твой запомнят века!"
    Аплодирует воину Узбекистан,
    От Техасских пейзан два венка.

    Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,
    Черный Ворон висит со звездой.
    Победив в себе гордость, сомненья и страх,
    Иннокентий пьет чай с резедой.

    Лукомор
    перевод Кошало Мяученного

    Послащается люблоннице циточника,
    перекаплившей бощу стерпания

    У Лукоморья замершало,
    Оцепенял дубровый злат,
    И несмыкающе кошало
    Брожал, листвями окружат.

    "Мой снук! Стремойся Лукомора!
    И дразных клеготных зверищ!
    Там выморяет Чертомора
    И с ним тритырнадцать дружищ!"

    Но смерзко он взостал оруло
    И уджунглобился в дреса.
    И под разветвистым танчулом
    Пристановил на долчаса.

    Он тверя выглазал нетомно:
    Из-за сплетившихся ветлов
    Блескнул огнялом жар гигромный
    И Лукомора взвыкнул рев.

    Но дресь орулом растесая,
    Он Лукомору шкрудь проншил
    И, звепря тручелом встрясая,
    Повратно к предцу возпешил.

    "Истель ты сверлил Лукомора?
    Дожданный длиннославный миг!
    Сольни, мой снук, моя отгора!"
    Торжбу возрадостил седрик.

    У Лукоморья замершало,
    Оцепенял дубровый злат,
    И несмыкающе кошало
    Брожал, листвями окружат.

    Продолжение следует...

    У этого термина существуют и другие значения, см. Бармаглот (значения). Бармаглот Jabberwocky … Википедия

    Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия

    Бармаглот: Бармаглот Бармаглот (фильм) фильм Терри Гиллиама Jabberwocky (рок опера) «Бармаглот», альбом Клива Нолана и Оливера Уэйкмэна, записанный в 1999 году … Википедия

    Издатель … Википедия

    Терри Гиллиам Terry Gilliam Терри Гиллиам в 2010 году … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса. Алиса в Зазеркалье Алиса в Зазеркалье (англ. … Википедия

    Обложка оригинальной американской версии игры под Windows Разработчик Rogue Entertainment … Википедия

    - «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным … Википедия

    Гиллиам, Терри Терри Гиллиам Terry Gilliam Терри Гиллиам в 2009 году Имя при рождении: Терренс Вэнс Гиллиам … Википедия

    Терри Гиллиам Terry Gilliam Терри Гиллиам на Каннском кинофестивале, 2001 год Имя при рождении: Терренс Вэнс Гиллиам Дата рождения … Википедия

    Книги

    • Сказки Братьев Гримм Страна Чудес Том 1 , Грегори Р.. Существует мир безумия и зла, веками питающийся здравомыслием нашего мира. Но много лет назад бывший правитель Страны Чудес - злобный Бармаглот - был повержен невероятным героем. Кейли Лиддл…
    • Школа Долго и счастливо Мир Страны Чудес , Хейл Ш.. В стране Долго и счастливо начали происходить странные вещи, все пошло кувырком, стало шиворот-навыворот. Одним словом, по-вандерлендски! Появились брандашмыги, предметы и растения ожили, а…

    "Jabberwocky" много раз пытались пародировать. Это стихотворение не отличается глубоким смыслом(если не искать) и чередой длинных скучных строф,но оно заставит вас встрепенуться и возможно выудит улыбку.

    Бармаглот (англ .Jabberwocky , русский перевод Дины Орловской)

    Стихотворение «Бармаглот» знаменитого английского писателя Льюиса Кэррола впервые было опубликовано в 1855 году на страницах журнала «Миш-Мэш», издания, которое выпускал автор в рукописном виде для своих домашних. Позже стихотворение стало прологом к одноименной балладе в книге «Алиса в Зазеркалье». «Бармаглот» по праву считается самой известной попыткой ввести в язык слова, которые не существуют, но тем не менее подчиняются всем законом языка. Первое четверостишие представляет собой набор из не существующих слов, за исключением служебных. Позднее строки из стихотворения были не раз использованы другими писателями в своих работах."Бармаглот", - это выдуманное чудовище-дракон, убить которого может только "Vorpal Sword"("Смертоносный Меч").

    В 1871 году Кэрролл опубликовал свою повесть «Алиса в Зазеркалье». В самом начале повести Алисе встречается стихотворение «Бармаглот», описывающее убийство чудовища. «Вострый меч» встречается в стихотворении дважды, в двух вариантах:

    He took his vorpal sword in hand

    The vorpal blade went snicker-snack!

    Как и в случае с многими другими словами этого произведения, смысл слова «vorpal» следует из его контекста. Обычно он понимается как прилагательное со значением «смертельный» или «острый», однако может обозначать и материал (в некоторых переводах - «бурлатный»). Александр Тейлор, автор биографии Кэролла «The White Knight», предположил, что слово сложено из букв слов «verbal» и «gospel». Сам же Льюис Кэрролл однажды написал: «Боюсь, что я не смогу объяснить "vorpal blade"».

    варкалось - восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)

    хливкий - хлипкий и ловкий;

    шорёк - помесь хорька (в оригинале Кэрролла - барсука), ящерицы и штопора;

    пыряться - весело прыгать, нырять, вертеться;

    нава - трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);

    хрюкотать - хрюкать и хохотать (вариант - летать);

    зелюк - зелёный индюк (в оригинале - зелёная свинья);

    мюмзик - птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;

    мова - далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

    В переводе Владимира Орла стихотворение называется «Умзара Зум»

    Льюис Кэрролл

    Бармаглот

    Аннотация

    В настоящем сборнике представлены различные русские переводы шуточного стихотворения Льюиса Кэррола «Jabberwocky», приведённого в сказочной повести «Алиса в Зазеркалье» (1871).

    Льюис Кэрролл

    Бармаглот

    Предисловие

    Стихотворение «Бармаглот» (в оригинале «Jabberwocky») – вероятно, первая попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.

    В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

    Это четверостишье появилось впервые в журнале «Миш-Мэш» («Misch-Masch»), последнем из домашних «публикаций», которые Кэрролл в юности сочинял, собственноручно переписывал и иллюстрировал для развлечения своих братьев и сестер. В номере, помеченном 1855 годом (Кэрроллу тогда было двадцать три года), этот «любопытный отрывок» появился под названием: «Англосаксонский стих»… В заключение Кэрролл писал: «Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце».

    Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своему стихотворению «Бармаглот», приведённому в книге «Алиса в Зазеркалье» (само стихотворение написано преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В этой же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому четверостишию:

    варкалось – восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)

    хливкий – хлипкий и ловкий;

    шорёк – помесь хорька (в оригинале Кэрролла – барсука), ящерицы и штопора;

    пыряться – прыгать, нырять, вертеться;

    нава – трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);

    хрюкотать – хрюкать и хохотать (вариант – летать);

    зелюк – зелёный индюк (в оригинале – зелёная свинья);

    мюмзик – птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;

    мова – далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

    Мало кто станет оспаривать тот факт, что «Jabberwocky» является величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке. Он был так хорошо знаком английским школьникам XIX в., что пять из его «бессмысленных» слов фигурируют в непринужденном разговоре мальчиков в «Столки и Ко» Киплинга. 1 Сама Алиса весьма точно определяет секрет очарования этих строк: они «наводят на всякие мысли, хоть и неясно – на какие». Странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла, однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки. С тех пор были и другие попытки создать более серьезные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов 2 , итальянских футуристов и Гертруды Стайн 3 , например) – однако, когда к ней относятся слишком серьезно, результаты кажутся скучными. Я не встречал человека, который помнил бы хоть что-нибудь из поэтических опытов Стайн, но я знаю множество любителей Кэрролла, которые обнаружили, что помнят «Jabberwocky» слово в слово, хоть никогда не делали сознательной попытки выучить его наизусть. Огден Нэш 4 написал прекрасное стихотворение-нонсенс «Геддондилло», но даже в нем он несколько слишком старается достигнуть определенного эффекта. «Jabberwocky» же обладает непринужденной звучностью и совершенством, не имеющим себе равных.

    «Jabberwocky» был любимым произведением английского астронома Артура Стэнли Эллингтона, которое он не раз упоминал в своих трудах. В книге «Новые пути в науке» (Arthur Stanley Eddington. New Pathways In Science) он сравнивал формальную структуру стихотворения с областью современной математики, известной как теория групп. В «Природе физического мира» (The Nature Of The Physical World) он замечает, что описание элементарной частицы, которое дает физик, есть на деле нечто подобное «Jabberwocky»; слова связываются с «чем-то неизвестным», действующим «неизвестным нам образом». Поскольку указанное описание содержит числа, физика оказывается в состоянии внести некоторый порядок в явление и сделать относительно него успешные предсказания. Эддингтон пишет:

    «Наблюдая восемь электронов в одном атоме и семь электронов в другом, мы начинаем постигать разницу между кислородом и азотом. Восемь „хливких шорьков“ „пыряются“ в кислородной „наве“ и семь – в азотной. Если ввести несколько чисел, то даже „Jabberwocky“ станет научным. Теперь можно отважиться и на предсказание: если один из „шорьков“ сбежит, кислород замаскируется под азот. В звездах и туманностях мы, действительно, находим таких волков в овечьих шкурах, которые иначе могли бы привести нас в замешательство. Если перевести основные понятия физики на язык „Jabberwocky“, сохранив все числа – все метрические атрибуты, ничего не изменится; это было бы неплохим напоминанием принципиальной непознаваемости природы основных объектов».

    В одном из лучших рассказов Льюиса Пэджитта – под этим именем выступали покойный Генри Куттнер и его жена Кэтрин Л. Мор – (L. Padgett. Mimsy Were The Borogoves) слова из «Jabberwocky» рассматриваются как знаки языка будущего. Правильно понятые, они раскрывают технику проникновения в четырехмерный континуум пространства-времени. Та же мысль превосходно используется в очень смешном детективном романе Фредрика Брауна (Fredric Brown. Night Of The Jabberwock). Рассказчик – восторженный почитатель Кэрролла. От Иегуди Смита, который, судя по всему, является членом общества поклонников Кэрролла «Светозарные мечи», он узнает, что сказки Кэрролла – вовсе не сказки, а правдивое повествование о действительной жизни в другом измерении. Ключи к сказкам остроумно скрыты в математических трактатах Кэрролла, особенно в Curiosa Mathematics, и в его стихотворениях, которые на деле являются акростихами более замысловатого толка. Почитатели Кэрролла не должны пройти мимо «Ночи Бармаглота», этого необычного произведения, тесно связанного с «Алисой».

    Бармаглот в «Охоте на Снарка» не упоминается, но в письме к миссис Чэтевей, матери одной из девочек, с которыми дружил Кэрролл, он пишет, что место действия в «Снарке» – остров, «который часто посещают Джубджуб и Брандашмыг. Это, безусловно, тот самый остров, где был убит Бармаглот».

    Когда девочки из Бостонской классической гимназии попросили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный журнал «The Jabberwock», он ответил:

    «Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово „wocer“ или „wocor“ означает „потомок“ или „плод“. Принимая обычное значение слова „jabber“ („возбужденный или долгий спор“), получим в результате „плод долгого и возбужденного спора“. Насколько это название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу».

    «Jabberwocky» умело переводили на несколько языков. Существуют два латинских перевода; один сделан в 1881 г. Огастесом М. Ванситтартом, профессором Тринити Колледжа в Кембридже, и был издан отдельной книжечкой Оксфордским университетским издательством в том же году; второй – дядюшкой Кэрролла Хэссердом X. Доджсоном. «Габбербокхус Пресс», странное наименование, принятое одним лондонским издательством, идет от латинского имени «Jabberwocky», придуманного дядюшкой Хэссердом.

    Мартин Гарднер

    Бармаглот

    Варкалось. Хливкие шорьки

    Пырялись по наве,

    И хрюкотали зелюки,

    Как мюмзики в мове.

    О бойся Бармаглота, сын!

    Он так свирлеп и дик,

    А в глуше рымит исполин –

    Злопастный Брандашмыг

    Но взял он меч, и взял он щит,

    Высоких полон дум.

    В глущобу путь его лежит

    Под дерево тумтум.

    Он стал под дерево и ждет,

    И вдруг граахнул гром –

    Летит ужасный Бармаглот

    И пылкает огнем!

    Раз-два, Раз-два! Горит трава,

    Взы-взы – стрижает меч,

    Ува! Ува! И голова

    Барабардает с плеч!

    О светозарный мальчик мой!

    Ты победил в бою!

    О храброславленный герой,

    Хвалу тебе пою!

    Варкалось. Хливкие шорьки

    Пырялись по наве,

    И хрюкотали зелюки,

    Как мюмзики в мове.

    Перевод Дины Орловской

    Баллада о Джаббервокке

    Сварнело. Провко ящуки

    Паробуртелись по вселянке

    Хворчастны были швабраки

    Зелиньи чхрыли в издомлянке.

    «Сын! Джаббервокка берегись:

    Ужасны клюв его и лапа.

    И птицы Джубджуб стерегись

    И опаужься Бендерцапа!»

    Взяв свой чумеч, он шел на шум,

    Искал врага кровавологи

    И подле дерева Тумтум

    Остановился на дороге.

    Стоит грозумчив и гневок, –

    Вдруг огнеглазый и рычащий,

    Дымясь восторгом, Джаббервокк

    Летит к нему глумучей чащей.

    Но вкривь-вкось чумеч кривой

    Чикчикает над Джаббервокком,

    И вот с отрубленной главой

    Герой несется торжескоком.

    «Как? Он убил его? Смотри!

    Хитральчик мой, сынок лучавый!

    О, харара! О, харара!

    Какой денек героеславый».

    Сварнело. Провко ящуки

    Паробуртелись по вселянке

    Хворчастны были швабраки

    Зелиньи чхрыли в издомлянке.

    Перевод В. и Л. Успенских, 1940 год

    Верлиока

    Зеленавки хрющали порой.

    «Милый сын, Верлиоки беги как огня,

    Бойся страшных когтей и зубов!

    Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:

    Неукротно свиреп Драколов.»

    Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,

    Но дождаться врага все не мог:

    И в глубейшую думу свою погружен,

    Под ветвями Тум-Тума прилег.

    И пока предавался он думам своим,

    Верлиока вдруг из лесу – шасть!

    Из смотрил его жар, из дышил его – дым,

    И, пыхтя, раздыряется пасть.

    Раз и два! Раз и два!… Окровилась трава…:

    Он пронзил Верлиоку мечом.

    Тот лежит не живой… А с его головой

    Скоропясь полетел он скачом!

    «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!

    Обними меня – подвиг свершен.

    Мой Блестянчик, шала!… Урла-лап! Курла-ла!»

    Заурлакал от радости он…

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

    Склипких козей царапистый рой.

    Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

    Зеленавки хрющали порой.

    Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник

    Тарбормошки

    Розгрень. Юрзкие хомейки

    Просверстели весь травас.

    Айяяют брыскунчейки

    Под скорячий рычисжас.

    «Сын мой, бойся Тарбормота!

    Он когтист, клыкаст и лют!

    Не ходи через болото:

    Там ведь Цапчики живут!»

    Вострый меч берет он в руки,

    Стрембежит в лесной овраг

    И в овраге у корняги

    Ждет, когда нагрянет враг.

    Тяглодумчиво стоящий

    Ожидает он, и вот,

    Бурворча, бредет сквозь чащу

    Пламеглазый Тарбормот.

    Он как крикнет! Меч как жикнет –

    Голова летит долой!

    С ней под мышкой он вприпрыжку

    Возвращается домой.

    «Победитель Тарбормота!

    Дай тебя я лобзниму!

    Урробраво! Привеслава!» –

    Говорит отец ему.

    Розгрень. Юрзкие хомейки

    Просвертели весь травас.

    Айяяют брыскунчейки

    Под скорячий рычисжас.

    Перевод А. А. Щербакова, 1969 год

    Умзар

    Сверкалось… Скойкие Сюды

    Волчились у развел.

    Дрожжали в лужасе грозды,

    И крюх засвиревел.

    «Ты Умзара страшись, мой сын!

    Его следов искать не смей.

    И помни: не ходи один

    Ловить Сплетнистых Змей!»

    Свой чудо-юдоострый меч

    Он взял и двинулся вперед,

    Но – полон дум – он под Зум-Зум

    Раскидистый идет.

    И вот, пока он крепко спал,

    Явился Умзар огневой,

    И он на Рыбцаря напал:

    Ты слышишь звонкий вой?

    Да, чудо-юдоострый меч

    Сильнее Умзара стократ!

    Зверой побрит, Герой спешит,

    Спешит споржественно назад.

    «Я побредил его, Старик!

    Позволь, тебя я обниму!» –

    «Вот это час, вот это миг!» –

    Отец сказал ему.

    Сверкалось… Скойкие Сюды

    Волчились у развел.

    Дрожжали в лужасе грозды,

    И крюх засвиревел.

    Перевод Владимира Орла

    Убещур

    Сустились умерки. В мраве

    Куржились сомно петляки

    И волосистый головей

    Вопел у Воп-реки.

    "Сын, Убещура берегись,

    Его клыктей, глушей и грыл.

    Звелее он, чем Птица Грысь,

    Грызней, чем Дырбущил!"

    Он встал с мечом, сказал "Рискнем!"

    И день и ночь везде рискал.

    Hо изнемог, и лег в тенек

    Под старый Саксакал.

    Вдруг задрощал дремучий лес

    И птицы взмыли, орыбев -

    То Убещур гремучий лез,

    И изверкал огнев.

    "Урай! Урой!" - вскричал герой,

    Разя мечом, что было сил.

    И звей порух и тухлый дух

    Из пусти испустил.

    "Виват! Побейда! Бравево!

    Извраг поврежен напровал!" -

    В побъятья заключив его

    Отец воскликовал.

    Сустились умерки. В мраве

    Куржились сомно петляки

    И волосистый головей

    Вопел у Воп-реки.

    Перевод Д. Манина

    Борчардес

    Однако яркалось, и смятные лаки

    Кругались, разлавкие, в лазной овоче

    Стынались тополстые полнокатаки

    И были есатые лямы ихочи.

    "О бойся Борчардеса, сын, его зубы

    Отточены остро и когти сверкают!

    Ужасно внимание птицы Жубжубы

    И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."

    Берет поротрубенный меч и выходит

    Он долго искал мердолагостной битвы

    Hе может найти, и у дерева, вроде

    Бамбам, он стоит в тишине и молитве.

    И лагостной думой и кления полный,

    Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый

    Шестит, громко брулькает, очи как зерна

    Огня, раз и два – раз и ясь сквозь дубраву.

    И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,

    Как меч поротрубенный краско метает!

    И мертвого здорона труп спрятав в вереск

    Он с черепом мрачным домой пормошает.

    "Приди ко мне, ангел, победою славен!

    Смятение радости, плявная прелесть!

    Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!"

    Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

    Яркалось превленье и смятные лаки

    И кугом, разлавкие, в лазной асери,

    ЛьюисаКнига

    Стихотворение из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла , которое заканчивается так: Он стал... вдруг граахнул гром -Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем! Раз-два, ... положением и возрастом". Однажды я прочитал аннотацию на обложке книги, где говорилось...

  • Далеко-далеко - в самом сердце африкан­ских джунглей жил маленький белый человек

    Документ

    Крупной совой на плече. Из аннотации посетители узнавали, что мистер Даррелл... до слез, читая знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла «Морж и плот­ник». Если память... спустилось с нее. Это был кэрролловский Бармаглот , оживший и каким-то чудом вылез­ший...

  • Про хливких шорьков

    Cтихотворение которое услышала Алиса в стране чудес. Давным-давно, когда Земля была плоской, существовал такой добрый мультфильм "Алиса в стране чудес", снятый по книге Льюиса Кэролла. И Алиса как-то раз загнула смешной стишок: Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. Обойся Бармаглота, сын, он зол, свирлеп и дик. А в куще рымит исполин - злопастный Брандашмыг. Бубух-бубух горит нава, взы-взы стрижает меч. Ува-ува и голова барабардает с плеч. О светозарный мальчик мой, ты победил в бою. О храброславленный герой, тебе хвалу пою. Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. Это перевод Заходера(или Хармса?), а стихотворение называется "Бармаглот"(Jabberwocky).

    Варкалось хливкие шорьки на английском

    Как-то раз я пересматривал старые демки, и мне на глаза попалась коллекция LitleMusic 1-5(именно _litle_), написанная "хакером" GOTEF в 1993 году. И в третьей части был английский вариант! Вот он: Twas brilling, and the slithly toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware jabberwock, my son! The jaws that bite, The claws that catch! Beware the jubjub, and shun the jrumious brandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manhome foe he sought - So rested he by the tumtum free, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, the jabberwock, With eyes of flame, came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with it"s head He went galumphing back. And hast thou slain the jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. "Thas brilling, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Помнится, я пытался его перевести, даже подходил к нашей англичанке в институте, но что спрашивать с человека, неспособного перевести "Ye Olde";) И только через два года(в 1996) я свел все эти факты воедино. Еще один прикол, связанный со стишком - прочитайте русский вариант и посмотрите на окружающих. Среди моих знакомых за 5 лет только один знал слова и мы уже на пару шокировали;) слушателей.

    Другие статьи номера:


    Intro - вступление от редакции.

    Брюзга недели - о наболевшем.

    Хотите Party? - даешь FunTop_Y2K !!! Что круче - код или дизайн? А не являются ли чанки тупиком?

    ANSI и ASCII ART - Видали мы графику с некоторых летних party. Ну это нечто! А на Конструкциях Хаоса сплошной бред!

    Сплюнул и грязно выругался - Принцу Чарльзу исполнилось примерно 50 лет юбилея. А Микки Маусу точно 70. Порадокс!

    Не пил я пива много лет - наша неоконченная ода Пиву!

    Писать на стенках туалета - афоризмы на партах, стенах, в газетах. Туалет как зеркало души.

    Про хливких шорьков - смешной стишок от Алисы в стране чудес.

    Не надо Ля-ля! - весьма прикольные стишки.

    FAQ YOU! - pуководства к самоубийству.

    Interface или междумордие? - что достает в оболочках к электронной прессе.

    Чернокнижник - Я чернокнижник, я продал свою душу Князю Тьмы!

    Авторы - авторы газеты.

    Похожие статьи:

    Выбрать издание... #Z80 20 200 3Bit 47th Byte Acid Paper ACNews Adventurer All Paper Always Amazing Amiga Info Amiga News Amiga News Amigoz Anecdotes Anigdot Anti-Top Antivel Aspect Avro News Balagan Baltic Press Batva BBSTOP Best of Black Crow Black Metall Body Bonus Book Born Dead Bred Bred Breeze Bugs Buhenvald Burn the Lighter Buzz C-Net Week cafe photo album CAFe"2003 Cancer Chaos Cheat Chudo City City Clime Codemania Cossackos Crazy News Crossroads Crystal Dream Cyberman CyberSex Default Deja Vu Demo or Die Depress Depth Dermo Di Halt Dni-Pro Dnieprobite DonNews Dr. Longman`s News Du Hast Dune Ebelka Echo Eldorado Electra EMSlog Emulate Energy Enigma Tape Magazine Erotic Explorer F-Net Fanat Fanat Newspaper Fantadrom Fantastic Fantasy Fantik Fantom Faultless Fenzin Fisherman Press Flash Info Flash Time Foolishness Forever Young Fuck Full Pull Funeral Funny Box Funny Night Gamergy Generation Z Gluk GMS News Gomel ZX-Net News Gorodok Gothiq Hacker Heresy Hobby Hooy Mag Horror Humor in Exchange Impulse Inferno Info Guide Innovision Insanity IzhNews Joint Key Kosme KrNews Lamergy Last 128 Life Lime Tree Listok LntNews Lprint Madness Marazm Mask Mask Matrix Max Pictures Sexual News Maximum Melancholy Micro Millenium Miracle Mirage Mirikom Modern Move MSD MSF Muchomor Murzilka Mustang My Speccy Natural Neformal NemoFAQ Netus News Never Mind Next Nicron Nikfe Nonsense Noosfera Numberology Oberon Odyssey Magazine Odyssey paper Offline On-Line Open Letters Opex Opium Optron Orion Orphan Ostrov Out Side Outlet Overlog Paradox Pioneer Platinum Playboy Plutonium Point Pointovka Report Polesse Polnoch Power Prikoly Profi Club Promised Land Proton Psychoz Public Spirit Punk Read Me Realtime Red Press Reflex Review Revival RIP RST Rumorz RUSH Sapog Scene News Scene+ Scenergy Scream Screamergy Scroller Setevoy Sokol Shock Shocker Shupashkar SibNews Sinc Re-Stared Sinclair Classic Sinclair Club Sinclair News Sinclair Town Skimer Sky Net Smeh Sorrow News SOSG SPb ZX Week SPbZXNet-Pointovka Speccy Speccy Life SpecInfo Spectrofon Spectrofun Spectron Spectrophoby Spectrum Expert Spectrum Land Spectrum Magazine Spectrum News Spectrum Progress Spectrumania Spite Star Stump Subliminal Extacy Sweet Tagan News Tales from Crypt TargeT Teleconf. ZX-Net Teleshow Terminal Think Time Times Totoro Tusovka Tusovka Ufo Ultimathum Unsteady News Virtual World Virtual Worlds Voxon`s Land Voyager Wallpaper Warez WeekEnd Welcome Press White Crow Wizard Net Page Wizard News Woot! World in the Web X-Files X-Files X-Magazine X-Ray Xa-XaFon Za Rulem Zed Zodiac ZX Chart ZX City ZX Club ZX Digest ZX Doze ZX Element ZX Ferrum ZX Football 2000 ZX Format ZX Forum ZX Guide ZX Hard ZX Healthless ZX Humor ZX Jump ZX Konig ZX Land ZX Light ZX Live ZX Magazine ZX Magazine ZX News ZX Panorama ZX Paper ZX Park ZX Pilot ZX Power ZX Press ZX Review ZX Revija ZX Rulez Magazine ZX Software ZX Time ZX User ZX World ZX Zone ZX-Files ZX-News Возраждение